serega23
Серега
Советы для французов, какие слова нельзя "англицизировать", если забыл. И для меня тоже, т.к. английский я знаю намного хуже.

Affairs ≠ affaires


Interrogate ≠ interroger


Actually ≠ actuellement
Надо: currently


Society ≠ entreprise
Une société au sens d’« entreprise » se dit firm ou company, et non pas society.


Concurrent ≠ concurrent
Vous voulez présenter la stratégie que vous avez mise au point pour contrer les entreprises concurrentes lors de votre précédent poste ? Concurrent, en anglais, signifie en réalité « simultané ». Competitor serait ici le terme adéquat.

Occasion ≠ occasion
Occasion ne signifie pas, en anglais, « occasion » au sens de « chance » ou « opportunité ». Si vous souhaitez exprimer à votre interlocuteur votre enthousiasme face à l’occasion professionnelle que représente le poste auquel vous postulez, optez pour opportunity – un jumeau de notre « opportunité ».

Demand ≠ demander
Ce mot est à éviter comme la peste ! La politesse, lors d’un entretien d’embauche, est évidemment essentielle. Or, demand signifie non pas « demander » mais « exiger » . Si vous souhaitez demander quelque chose (ce qui est généralement bien vu dans la mesure où vous signifiez votre intérêt) ask est la bonne traduction. Dans le contexte de l’évocation de l’offre et de la demande d’un produit par exemple, vous pouvez en revanche employer le terme demand, ici équivalent au français.

Response ≠ réponse
En fin d’entretien, on souhaite souvent obtenir des renseignements sur le délai de la réponse à l’entretien. Vous savez, cette petite formule que l’on aime glisser à la fin de l’échange : « Quand puis-je espérer obtenir une réponse ? ». Vous vous en doutez, s’il est présent dans cette liste, c’est que le mot response ne veut pas dire « réponse », mais « réaction ». Answer est ici le terme approprié.